Аннотация

     Переводя роман «Коллекционер», легко сделать ошибку и впасть в соблазн перевести роман на грубый простонародный и даже вульгарный язык, который у Фаулза даже и не предполагался, с этими «фу-ты, ну-ты», «и всякое такое», примитивизирующий героя. Очень просто пойти по легкому варианту, отбросить всевозможные, часто ведущие в западню, сложные тонкости уже не простонародного, а разговорного языка, походя сделав из главного героя лишь извращенца, психически больного и убогого человека, другими словами, дистанцироваться от него. А ведь это не так, Ф. Клегг – это мы. Это все мы! Это та часть в нас, которую мы нежно лелеем, сдуваем с нее пылинки, поддерживаем сентиментальной любовной художественной литературой и называем нашей романтической и возвышенной способностью любить, которая на самом-то деле и чаще всего оборачивается простой трафаретной способностью испытывать лишь желание собственности.

От переводчика
 

 

КОЛЛЕКЦИОНЕР

вернуться назад